j样学英语吧
关注: 257 贴子: 1,398

J样学英语,是这样学英语的,风格独特。。

  • 目录:
  • 学校话题
  • 0
    秋高气爽,又恰逢“十一”假期,很多人会到户外出游,这其中的一些人就可被称作leaf peeper。leaf是“树叶;叶子”,peep是动词“窥视;偷窥”,而peeper则是名词“偷窥的人;窥视者”,所以leaf peeper指的是“赏(秋)叶的人”。 例句:It was fall and the leaf peepers were out in force. 秋天到了,赏叶的人纷纷出动了。
  • 0
    work是“工作”,shy是“害羞的;腼腆的”,那么这两个词组合在一起,应该怎样理解呢?羞于工作?工作腼腆?这些直译似乎都不太靠谱。 这就得先弄清楚shy这个词的内涵了,在这里并不是“害羞的;腼腆的”这个意思,而是“讨厌……的;躲避(或不喜欢)……的”。所以,work-shy的真正含义是“厌恶工作的;不愿干活的;懒惰的;偷懒的”,尤指某人不喜欢自己的工作、逃避干活。 例句1:He's always been work-shy. 他总是逃避干活。 例句2:Most of the u
  • 0
    虽然four hundred常用的意思是“四百”,但还有另一层意思——地区名流、地方绅士。 为什么four hundred会衍生出一个与本意毫不相干的含义呢?据说在19世纪中期,美国人Ward McAllister的评论“纽约你真正认识的只有400人”,这句话在报纸中得到普及。后来有一个社交名媛Mrs. William B. Astor Jr挑选上流社会客人参加宴会,而她的宴会厅可容纳400人。因此,four hundred逐渐带有“名人、名流”的意思了。 例句:He is known as a Four Hundred in LA. 众所周知,他是洛杉矶
  • 0
    monkey和business这两个词大家应该都很熟,组合在一起monkey business字面意思就是“猴子的生意”,不过,这到底是个什么生意?恐怕就令人费解了。 这个短语把猴子爱玩、喜欢恶作剧的天性投射到了人身上,其实就是“骗人的把戏;欺骗;恶作剧”的意思。 例句:No more monkey business! Now, we've got to get this job done. 别再胡闹了!现在我们必须把工作做完。
  • 0
    对多数西方人来说,周日是个特别的日子,ta们要去教堂做礼拜、祈祷。去教堂这种圣洁的地方,穿着上当然不能太随意。Sunday best就是“最好的衣服”,常被译为“盛装;华服”。现在,人们出席正式场合穿的漂亮衣服都可以说成Sunday best。 例句:Put on your Sunday best, this is a formal occasion. 穿上你最好的衣服,这是个正式场合。
  • 0
    这个词非常类似于汉语中的“少男杀手”(使少男倾心的女人),意思是“使女士倾心的男人”,有时候也指“专门勾引女子的男人;猎艳高手”。 例句:James Bond is such a lady killer, no girl can resist him. 詹姆斯•邦德是“女士杀手”,没有哪位姑娘能抗拒他的魅力。
  • 0
    lady是“女士”,bird是“鸟”,ladybird难道是“女士鸟”? 这个词有点难猜,因为ladybird跟人没有关系,跟鸟也沾不上边,它真正意思是——瓢虫。在美国英语中则一般用ladybug这个词。 例句:How many spots does this ladybird have? 这只瓢虫有多少个斑点?
  • 0
    Morning glory字面意思是“上午的荣耀”,在英文中指的是“牵牛花”,这个名称直接反映了牵牛花在清晨开放的特性。无独有偶,在日语中,牵牛花被称作“朝颜”,应该也是源于此。 例句:The fence in the garden is covered with intertwining morning glory. 花园的围栏上爬满了盘绕在一起的牵牛花。
  • 0
    这个词在美国俚语中是指“偷懒的人;(装病)逃避工作的人”,亦作gold-bricker。 例句:Tim's known a gold-brick. Don't let him sleep at work. 蒂姆是出了名的爱逃避工作,别让他在工作的时候睡觉。 另外,gold-brick还可以作动词用,意思是“(找借口)逃避工作”。 例句:He wasn't gold-bricking; he was really sick. 他不是在逃避工作,他是真的病了。
  • 0
    词源学家认为,parting shot的本源是Parthian shot。Parthian Empire(帕提亚王国)位于现伊朗东北部,据说,帕提亚人精于射箭,他们最有名的战术是“假装退却,然后再回身放箭杀伤敌人”。因此,Parthian shot常用来指“回马射、回马枪”。现在常用来指“一方在争吵中处于劣势时,撂下一句戗人的话(有影响力的回击语或回味无穷的报复语),然后愤然离去”。 例句1:With a parting shot he stormed out of the house. 他说了一句气话就冲出了屋子。 例句2:He turned to f
  • 0
    这个短语不能直接按照字面意思理解,真正的含义是“荒诞的故事;无稽之谈;无伤大雅的谎言”。 例句1:He couldn't pay his debt, instead he told a cock and bull story about having been robbed. 他还不上债,就撒了个弥天大谎说他遭劫了。 例句2:Tom arrived late and told us some cock and bull story about his train catching fire. 汤姆迟到了,却对我们胡说八道说他乘坐的火车着火了。
  • 0
    AA制的两个A分别代表着algebraic(代数的)和average(平均的;平均值)这两个英文单词,字面意思是“代数平均”,说的是几个人均摊账单各付各的,也就是现在比较流行的AA制。 不过,AA制是中国人发明的词汇,老外是听不懂的。你要是跟老外说let's AA,他/她肯定一头雾水,因为英文中的AA跟结账可没有半毛钱的关系。 要表达“分开结账”这个意思,常见的说法有split the bill/check、pay separately和go Dutch这几种。
  • 0
    Full of beans并不是“到处都是豆子”、而是“精力充沛”的意思。例如:Young people are always full of beans(年轻人总是精力旺盛)。 Bean通常指“四季豆”,大概是因为豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为“精力充沛”。 不过,这句话在美国俚语中还有“错误连篇”的含义。
  • 0
    Uninterested才是“不感兴趣的”意思。例如:He's completely uninterested in politics(他对政治丝毫不感兴趣)。 Disinterested意为“不涉及个人利害关系的;公正无私的;不偏不倚的”。例如:A solicitor can give you disinterested advice(律师可给你公正的建议)。 在口语中,有时候也有人用disinterested来替代uninterested的用法,但一般认为这种用法是错误的、不被鼓励的。
  • 0
    按照字面来理解,on the nose就是“在鼻子上”的意思。例如:The ball hit him on the nose(球击中了他的鼻子)。 但在美国口语中,on the nose还有“准确地;确切地”这层含义,相当于exactly。例如:His comments are right on the nose(他的评论真是一语中的)。
  • 0
    skin off sb's nose可不是字面上的“某人鼻子掉皮”的含义,而是“与某人有关”的意思。是不是很意外? [lbk]例句1[rbk] Relax, it's no skin off your nose. 放松点儿,不关你的事。 [lbk]例句2[rbk] It's no skin off my nose if I lose this job, I can always get another one. 我丢掉这份工作也没关系,我随时都能再找到工作。
  • 0
    其实这个短语的真正含义是“严惩某人;对某人严厉惩罚”,不要望文生义哦。 [lbk]例句[rbk] The judge threw the book at the man who had hit a policeman. 法官严惩了那个殴打警察的男人。
  • 0
    五一国际劳动节,英文称作International Workers' Day、International Labour Day或May Day),是世界上80多个国家的全国性节日、全世界劳动人民团结战斗的节日,时间为5月1日(某些国家为其它时间,如美国和加拿大的劳动节是9月份的第一个星期一)。 五一国际劳动节是工人阶级奋斗争取来的。随着资本主义进入垄断阶段,工人每天被迫进行大量的劳动,为了维护自己的权利,工人们决定斗争。1886年,美国芝加哥等城市的35万工人举行大罢工和游行示威,要求实
  • 0
    absent是个常见词,相信很多小伙伴都知道是“缺席的;缺勤的;不在的”意思。 那么下面有这么一句话:Tom is absent in Beijing,你能知道是什么意思吗? 有些人不假思索,这还不简单?不就是“汤姆不在北京”的意思吗? 其实,上面那句话正确的翻译是:汤姆去北京了,不在这里。 那么,话说回来,如果想要表达“汤姆不在北京”应该怎么说呢?正确的说法应该是:Tom is absent from Beijing。把上面的介词in换成from即可。
  • 0
    如果一个外国人对你说“You are a man capable of anything”,先别急着高兴,ta并不是在夸你,其实是在骂你“什么坏事都干得出来”。例: I heard that he is a man capable of anything. 我听说他是个什么坏事都干得出来的人。 如果真想夸一个人“无所不能”,英文可以说某人good-for-everything,或者omnipotent(这个词比较正式)。
  • 0
    match是个很常见的词,有“火柴”“比赛”“对手”等中文意思,老外问你you have matches可不是向你借火柴,真正意思是Do you need any help (你需要帮忙吗)?这是一种幽默的俚语表达。 因为两只手一起才可以划亮火柴,我们划火柴的时候就腾不出手去做别的了,有事就只能寻求别人的帮助了。所以you have matches的意思就是“你需要帮忙吗?”。Do you have matches是完整的结构,you have matches是口语简化的说法,和人对话时可直说you have matches? [lbk]例句[rbk] You have
  • 0
    Bomb的“炸弹”这层意思相信很多人都很熟,不过在日常口语中bomb常常是指“在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳”,通常和real连用。 [lbk]例句1[rbk] The show was a real bomb, so I cut out early. 这个剧很糟糕,所以我提前退场了。(cut out = leave) 不过,real bomb有时也指“真正的炸弹”。 [lbk]例句2[rbk] The police found a real bomb in the building. 警察在大楼里发现了一枚真炸弹。
  • 0
    这句话虽然简单,但比较容易误解,真正的意思是问“现在几点了”,相当于What time is it或What's the time。 如果想问对方“你有时间吗”,应该把这个句子中的the去掉——Do you have time?
  • 0
    这两个词相信稍微懂点英语的人都不陌生,都是日常口语中的高频词,都有“当然”的意思,表达一种肯定的态度。但是中国的学生往往把它们混为一谈,看心情来使用。 其实这两词还是有一个根本的不同点的:of course往往含有一句潜台词:当然如此啦,这很明显嘛/这还用问吗?比如,有人问你:Is it cold in Northeast China in winter (中国东北的冬天冷吗)?你就可以用of course来回答。 但是,当别人问你:Do you like dogs/sports (你喜欢狗/运动吗)?像这种答案并
  • 0
    元宵节,又称上元节、元夜、灯节,是中国的传统节日之一,时间为每年农历正月十五。关于元宵节的由来,主要有以下几种说法: 汉文帝时期。相传汉文帝为庆祝周勃平定诸吕之乱,将正月十五定为元宵节,此后每逢此夜,必出宫游玩,与民同乐,司马迁创建《太初历》时,将元宵节列为重大节日。 佛教起源说。元宵节赏灯始于东汉汉明帝时期,其兴起与佛教东传有关。 道教“三元说”。农历正月十五为上元节,七月十五为中元节,十月十五为下
  • 0
    Spring Festival 春节 Spring Festival couplets 春联 Fu character 福字 red envelope 红包 visit family and friends 拜年 reunion dinner 年夜饭 firecracker 爆竹 fireworks 烟花 Chinese knotting 中国结
  • 0
    网络即时聊天时,经常见到一些网络缩略语和取代词。上次咱们说了常见的缩略语,今天咱们再来说说一些常见的取代词: 1. 2 取代 to/too 2. 4 取代 for 3. r 取代 are 4. c 取代 see 5. u 取代 you 6. y 取代 why 7. w 取代 with 8. w/o 取代 without 9. bc 取代 because 10. tho 取代 though 11. def 取代 definitely 12. imma 取代 I'm going to
  • 0
    随着时代的发展,对外的信息交流越来越多,在网络聊天中,英文缩略语的使用越来越普遍。今天介绍一些聊天中经常碰到的英文缩略语及其所表示的含义。 1. IMO = in my opinion 在我看来 2. OMW = on my way 在路上了 3. LMK = let me know 让我知道 4. LYK = let you know 让你知道 5. IKR = I know right 我就知道 6. ATM = at the moment 当下 7. ETA = estimated time of arrival 预计到达时间 8. BRB = be right back 马上回来 9. TTYL = talk to you later 一会聊 10. TBH = to be honest 老实说 11. SMH = shake my head 摇
  • 0
    大家都知道smart有“聪明的”意思,所以“smart mouth”是不是夸我的嘴巴聪明呢?不不不!它的意思真不是聪明的嘴巴。“smart mouth”是一句俚语,意思是“油腔滑调的人,油嘴滑舌的人”。大多时候形容一个人能说会道,但所说的内容往往华而不实,说得好听却不中用。类似于汉语中的“油嘴滑舌”,意思多为贬义。所以当别人说“smart mouth”的时候,可真不一定是夸赞。 [lbk]例句1[rbk] You got a smart mouth, and it's gonna get you in trouble one day. 你真是油嘴滑舌
  • 0
    game作为“游戏;运动”这个意思相信大家都很熟悉,但是当你听到别人说“I'm game”的时候千万不要直接理解成“我是游戏”,听起来就不太通顺。 “I'm game”在口语中通常用于回答别人问你要不要一起做某事的时候,这大概是源于game作为形容词的用法,我们可以从剑桥词典中发现它作为形容词的意思是“愿意尝试的;有冒险精神的”。因此,“I'm game”就是“我愿意尝试”的意思。如果对方是以挑衅的口吻问你,那么“I'm game”也可以翻译成“我奉
  • 0
    在中国古代,“元旦”具体日期随朝代更替而不同:夏代为夏历正月初一;商代为夏历十二月初一;周代为夏历十一月初一;秦朝时期为夏历十月初一。汉武帝太初元年,邓平等人创立“太初历”,重定夏历正月初一为元旦,此后一直沿用至辛亥革命。 中华民国成立后,孙中山为了“行夏正,所以顺农时;从西历,所以便统计”,改称夏历(农历)正月初一为春节,公历(阳历)1月1日为新年元旦。公元1949年9月,中国人民政治协商会议第一届全体会
  • 0
    有些同学说这还不简单,不就是It has been 5 years since I smoked吗?其实并不对,It has been 5 years since I smoked的真正含义是“我戒烟五年了”,因为这里用的是smoke(抽烟)的过去式smoked,说明抽烟的动作已经成为了过去。 那么,“我抽烟五年了”用英文到底怎么说呢?可以这样来表达:It has been 5 years since I started smoking,或者I've been smoking for 5 years也行。
  • 0
    blow smoke从字面解释就是“喷吐烟雾”。这个俚语来自于军界,军队有时会放烟雾弹来掩饰自己的行动,蒙骗敌军。有时候军舰也会放烟雾弹来掩护自己的行踪,以便让敌人的炮火不易击中它们。后来就发展到适用于各种放烟雾弹的行为或者说空话蒙蔽别人。 [lbk]例句[rbk] I don't want to listen to the boss. He always blows smoke at us and never carry out his commitments. 我不想听老板的,他总是说空话蒙人,从来不履行自己的承诺。
  • 0
    这个短语的真正含义是“过期刊物;老古董,落伍之人”。因为back可以作形容词有“旧的;过期的”的意思,而number有“一群人”也有“(杂志的)期;号”的意思,所以这两个词组合起来就有了“过期的刊物;落伍之人”的意思。 [lbk]例句[rbk] A: I'm terribly sorry. I lost the magazine you lent me the other day. 非常抱歉!我把你前几天借给我的杂志弄丢了。 B: It doesn't matter. It was a back number anyway. 不要紧。反正是一本过期杂志。
  • 0
    这里的ham是美式英语hamfatter的缩略语,hamfatter是指没水平的演员。一说起ham这个词,大家脑海中的第一印象就是火腿,没错,不过它还有一种意思,就是指拙劣演员(尤指表演过火者),而hamfat就是指好演员的替补,也就被定义为二等啦。而另外一种解释呢,就是十九世纪期间,美国一些滑稽演奏团常有白人把脸涂黑,演奏黑人音乐。这些假黑人要用火腿油(hamfat)卸去脸上的妆,所以他们演唱的歌曲之中有一首就叫做The Hamfat Man(《火腿油的人》)。
  • 0
    Through thick and thin的意思是“不顾艰难险阻;历尽千辛万苦”。这个说法可能起源于14世纪,当时的英国仍是个乡村国家,拥有非常多的树林。用语中的thick(浓密)和thin(稀疏)说的是树林的状况。浓密的树林要通过不易,稀疏的树林则可轻易通过,以此比喻生活中的困难与快乐时光。现在,这个用语通常用在描述互相承诺,无论生活中遇到多少困难都会一起度过。 [例句1] This couple has gone through thick and thin together. 他们是一对患难与共的夫妻。 [例句2] A real
  • 0
    A cold day in July字面意思是“七月的一个冷天”,这并不难看懂。但仔细一想,七月份正值盛夏,天气一般都是非常炎热的。相信你大概明白了,没错,这种情况发生的概率极低,或者说压根儿不可能。所以,a cold day in July一般指“某事几乎不可能发生或发生概率极低”,相当形象的一个说法,跟上一期咱们讲到的另一个短语a long day in January,是不是有异曲同工之妙? [例句] It'll be a cold day in July before they keep good terms with each other. 想要让他们和好如初,
  • 0
    大家都知道,January是“一月(份)”的意思,一月正值隆冬季节,白天的时长比夜晚要短很多,所以一月份的白天都很短。那么这句习语a long day in January到底说的是什么意思呢? 其实这句话的真正含义是“不可能的事”、“不会有这么一天”。 [例句] It'll be a long day in January when you beat me at table tennis. 你打乒乓球能打赢我?那根本不可能。
  • 0
    中国有句老话:六月天,娃娃脸,说变就变。而在英文的习惯表达中,六月就要换成四月了。所以April weather的意思其实是“喜怒无常”。老外常说的April weather指的不是天气,他们只是把变化多端的天气比喻成人喜怒无常的情绪。 [例句] Some women are like April weather when they are pregnant. 有些女性怀孕的时候会喜怒无常。
  • 0
    英语习语the cream of the crop出现于16世纪,意思是“精英;最好的人(或事物)”,用来形容最优质的选择。在此之前,cream就常被用于比喻“最好的部分”,这是因为cream被认为是牛奶中的精华。这个习语也可以用来形容收获的品质最好的作物,但这个用法较罕见。 [例句1] These students are the cream of the crop. 这些是最优秀的学生。 [例句2] Professional athletes get paid too much. But they're the cream of the crop. 职业运动员拿的薪水太多了。但他们是最优秀的。
  • 0
    Fight tooth and nail其实是fight with teeth and nails这个习惯用语的简略形式。在这个短语中,tooth是“牙齿”、nail是“指甲”的意思。带入到特定场景中,如果打架时又用到牙齿又用到指甲,那真可谓是拼尽全力的一场“恶斗”啦,所以fight tooth and nail就是“全力以赴、奋力拼搏”的意思,这个习惯用语往往用来说在势单力薄的情况下竭尽全力拼命奋战。 [例句] There is another election coming on next fall, and he knows we are going to fight tooth and nail. 明年秋天另一次大选就要
  • 0
    许多人第一眼看到“in store”很自然地会认为是“在商店里”的意思,那就大错特错啦,在商店里的正确表达是“in the store”,“in store”的真正意思是“即将发生”。 in store (for sb) (某事)即将发生(在某人身上);等待着(某人) [例句1] We don't know what life holds in store for us. 我们不知道等待我们的将是什么样的生活。 [例句2] They think it'll be easy but they have a surprise in store. 他们以为事情容易,到时候他们会吃惊的。
  • 0
    有时候为了表现自己的礼貌,出入电梯或别的场所我们都会说“您先走”。那这句中文用英文怎么表达呢?有些人可能脱口而出“You go first”,这样说虽然语法上没什么问题,但是稍微有一点点命令的含义在里面。其实,你要说的就是“您先走,我随后也会跟来”。 因此,如果想表现我们的绅士态度,更礼貌一点的说法应该是:After you. (您先请)。这样,就不会显得像在命令别人,同时也比较文雅。
  • 0
    想表达“我没时间了”,很多人脱口而出就是“I have no time!”。这可是非常容易让人误解的哦!要知道,在老外看来,“I have no time”意思是没有多少活着的时间了。所以,说这句话的时候一定要注意了。 如果你想要表达时间很紧迫,可以这样说:I'm running out of time. [例句] We are running out of time! Please hurry up! 时间不够了!请快一点儿!
  • 0
    假如老板给了你一份文件,并对你说“I need it yesterday”。老板昨天需要?今天不需要了?如果真这样理解,那你是工作不想要了。那它究竟是什么意思呢?赶快来涨涨知识吧。 “I need it yesterday”这句话实际的意思,可是和“昨天”一点关系都没有,可千万别被表面意思给迷惑了。 其实“I need it yesterday”在职场上很常用,意思是“我现在立刻马上就要”,是一句俚语,用来表达十分着急。相当于“I need it right now”,如果你把它理解为“恨不得穿越回
  • 0
    通常的英文说法是:Money will come and go,这句话在电影《速度与激情5》的台词中出现过。come and go就是“来了又去了”,“Money will come and go”字面意思就是“钱来了又去了”,但是作为一个习语,它不能局限于字面意思来理解了,引申开来就是“钱财是留不住的”“钱财乃身外之物”。 [例句1] Money will come and go, but a good reputation will carry you far in life. 金钱随来即去,但是好的名声会伴你长久。 [例句2] Don't work too hard. Don't get me wrong. I mean, don't let the work ta
  • 0
    "bite me"在是一句很常用的英语俚语,在外国人的日常生活中使用频率非常高,爱看美剧的朋友们可能会经常听到。 但你知道它是什么意思吗?莫非对方真是叫你上前去“咬我”?哈哈,其实如果对方跟你说这句话,那真的是很粗鲁,表示ta已经对你很不耐烦啦!那“bite me”究竟是什么意思?在很多场景下,和我们常说的“你咬我啊”一样,言外之意就是“你管得着吗?我就喜欢(这样)”。 [例句1] A: I can't believe you're still using your Nokia phone. 甲:
  • 0
    “菜刀”用英文说就是kitchen knife,也就是“厨房用刀”,一般用来切菜。如果是专门用来剁肉或剁骨头的菜刀,英文中有个专门的名称叫cleaver。 用菜刀把菜“切成片”英文叫slice,“切成丝”叫shred,“切成丁”叫dice,“剁”叫chop。 [例句1] Helen sliced the cake. 海伦把蛋糕切成了薄片。 [例句2] Dice the onion and boil in the water for about fifteen minutes. 把洋葱切成小块,在水里煮15分钟左右。 [例句3] Chop the carrots up into small pieces. 把胡萝卜剁碎。

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!